Яким чином висловити українською фразу "насильно мил не будеш": Авраменко запропонував цілих п'ять варіантів перекладу.


Які альтернативи можна знайти для поширеного вислову "насильно милим не будеш"?

У ході очищення української мови від впливу русизмів важливо не лише уникати явних помилок. Слід також прагнути замінювати кальковані фразеологізми на автентичні українські аналоги.

Відомий український педагог Олександр Авраменко підняв важливу тему стосовно частої практики буквального перекладу російських фразеологізмів. На цей раз мовознавець представив п'ять яскравих українських аналогів до російської приказки "насильно мил не будеш".

Багато хто намагається перекласти російську приказку "насильно мил не будеш" дослівно - "насильно милим не будеш". І хоча всі слова в такому перекладі українські, сама конструкція залишається чужорідною для нашої мови.

"В Україні існує безліч відповідників, як сміття!" – підкреслює Авраменко, закликаючи використовувати справжні українські приказки замість буквального перекладу, які точно передають ту ж ідею:

Це ще один доказ багатства української мови в контексті вираження думок і емоцій. Замість того, щоб просто перекладати іноземні прислів’я, доцільно звернутися до безмежної скарбниці української народної мудрості, яка пропонує безліч яскравих і точних висловлювань.

Раніше "Телеграф" розповідав, що означає українською фраза "перейти Рубікон". Всі її чули, та мало хто скаже, про що вона.

Related posts