Як правильно висловити українською "повестка дня": лінгвіст попередив про розповсюджену помилку.
Словосполучення "повістка дня" є помилковою калькою з російської.
Навіть україномовні громадяни часто припускаються помилок в українській мові, використовуючи відверті росіянізми. Мовознавець Олександр Авраменко розібрав чергову типову помилку цієї категорії.
Напевно, ви неодноразово стикалися з терміном "повістка дня". Здається, це є прямим запозиченням з російської мови, де вживається "повестка дня". Однак в українській мові вживати таку форму не доречно.
"Повістка являє собою коротке письмове сповіщення, що містить виклик до певного місця. Наприклад, це може бути виклик до суду," - підкреслює Авраменко.
Лінгвіст роз'яснив, що коректно вживати вислів "порядок денний": слідувати нашому порядку денному.
Як зазначає УНІАН, хоча українська мова має деякі спільні риси з російською, вона вирізняється власними специфічними ознаками. Це призводить до того, що буквальний переклад слів у реченні часто є недоречним і може викликати появу незграбних росіянізмів. Наприклад, слово "окружающий" часто неправильно перекладають як "оточуючий".
Ми також ділилися інформацією про значення давніх українських слів "либонь" і "знічев'я".